sexta-feira, 25 de junho de 2010

Le sepe ne leve le pé. Ne leve le pé, ne leve le pé, perque ne quer. Le sepe ne leve le pé, ne leve le pé perque ne quer, me que chelé.

* Altamente anônimo [ao menos desconheço a mente brilhante geradora deste]

* E por que não? Cada qual no seu cada qual!

4 comentários:

  1. meus conhecimentos em francês são muito limitados, fabricio. não entendi nada.

    ResponderExcluir
  2. Na verdade, não tão anônimo assim. É só uma questão de ir ao passado e "espremer" o cérebro para lembrar da voz de quem adorava cantarolar estas preciosidades do cancioneiro totalmente brasileiro e, de quebra, da nossa casa mesmo. Não tem nada de francês, Lu, e a mente geradora de tudo isso inclui algumas pérolas como tia Claudia (com seus entretenimentos únicos), tia Verônica, e todas estas tias, que faziam trocadilho com a letra "P" e similares, quero dizer, misturavam tudo no liquidificador, e criava-se uma nova linguagem e tantas musiquinhas pra serem cantaroladas. Você também vai lembrar disso, tenho certeza.
    O sapo não lava o pé, não lava por que não. Ele mora na beira da lagoa, não lava o pé, não lava o pé porque não quer. Mas que chulé!
    Era apenas o sapo!!!

    ResponderExcluir
  3. Excluída a parte do 'Ele mora na beira da lagoa' é isso mesmo. Tem as outras versões como 'la sapa na lava la pá', 'Li sipi ni livi li pi','lo sopo no lovo lo pó' e aquela terminção em 'u'.

    ResponderExcluir
  4. ei,a versão com a letra "A"´é em russo, como em Vodka Brazlova. e com "U" é em romeno, como Chivu, Ceasescu.

    ResponderExcluir